本篇文章596字,读完约1分钟

杨晓林新闻网记者石昊鑫摄影

新闻网北京4月21日(记者石昊鑫) 16日,中国电影编剧高峰论坛在邵逸夫故乡浙江宁波举行。 该大学电影研究所所长、编剧、博士后、硕士导师杨晓林在会上发表了《狼图腾》跨文化改编》讲话。 他说,电影的跨文化制作存在文化过滤和文化和谐的问题,特别是移植文化的表现需要深入的体验和认真的研究。

杨晓林在会上表示,小说《狼图腾》创造了标志性文化现象,从2004年开始出版至今10年间在国内出版150多次,被翻译为39种语言进入110个国家,连续6年进入文学图书前10名。 电影《狼图腾》获得了第30届中国电影金鸡奖最佳故事片奖,但申请奥斯卡奖后被撤回。 一个重要的理由是编剧和导演的身份不被要求。 就电影本身而言,也出现了“文化贫血”,即文化表达苍白、不正确的问题。 制作电影有这些问题。 这些问题可以大致分为三个方面来说

主题表现有偏差。

二、角色演绎错位。

三、叙事结构编译。

“狼图腾”“文化贫血”的原因:

这部表现蒙古文化的电影,是欧洲人主导的汉蒙混编团队的作品,不仅蒙古人不占统治地位,几乎没有主创者对蒙古文化有研究和深入了解。 这是因为从某种意义上说,这部电影几乎都是“盲人骑马”之类的作品,发生了很多问题。 由于对狼的崇拜文化没有准确的研究和把握,主创团队不太容易理解主人公对狼的多而复杂、深厚的感情,从完成的电影来看,他们几乎都是狼图腾文化的“局外人”。

标题:“杨晓林:《狼图腾》跨文化改编 存在局外人的窘境”

地址:http://www.water-quality.cn/wfjj/11705.html