本篇文章1856字,读完约5分钟

对在英美澳等以英语为官方语言的国家留学的人来说,英语文章是一个不可绕过的门槛。 对大多数人来说,口语不能通过使用简单的词汇和手语来表达信息,阅读和听力水平会因浸润英语环境而被动提高。 但是,相比之下,英语写作能力并没有得到很快的提高,有时还会由此降低单科乃至整体的成绩。 本文介绍一种较为实用的英语写作思路,供国外学子参考。

不转换重复叠词的表达方法

许多刚出国的留学生在写英语文章时,往往有明显的应试教育印记,而且由于熟悉的词汇数量有限,为了尽量不弄错语法,往往在写作中采用比较简洁直白的基础词汇,最后读文章时,会觉得“无味, 在欧美许多国家的高等教育体系中,措辞的采用是写作的基本评价标准之一,许多留学生的写作成绩因措辞简单、重复多而难以获得高分。

在这样的背景下,学习在写作中使用更有意义的词汇进行交替就显得尤为重要。 我的一个毕业生在第一学年写作。 老师为了调查词汇量,试着用英语写了“现在骑自行车的人变多了”。 老师写着“nowadaysmoreandmorepeopleareridingbicycles”。 老师看了之后说:“这个词我能理解,但是你的表达方法有点初级。” 另外,表示可以根据他们的习性替换一部分词汇,也可以进行非常本土化的表达,改为“cycling is gaining its popularity”。

这个例子在一定程度上反映了外国学子在学习母语以外的东西时,想扩大语言水平时容易面临的困境。 学习外语都是从最基础的词句开始的,达到初学者水平后,要进一步提高将会面临更大的困难。 因为提高措辞能力不同于单纯地背单词、记例句。

我认为更简单高效的方法是更加关注课堂上使用的教材。 首先,为了教育目的,教材复印件本身比较书面和正式,措辞严谨。 其次,因为很多教材被采用了很多年,所以发生语法错误的概率也很低,最后,教材的记述句为了精炼,大多会选择容易提取的语句。 这些优点有助于留学生迅速提高写作能力。

充分利用从句提高文笔实力

在学习英语的过程中,很多人都为从句,特别是长从句而头疼。

在中国英语中,英语语法的从句合并了两个以上的从句,但这种方式直观上与汉语语法形式不同,所以要熟练掌握从句需要花功夫。

但是,在欧美高等教育的高级文章中,必须采用很多杂文。 从考核的角度看,教师们大多倾向于认为善于采用从句的国际学生的英语语法基础深厚。 头两年,我身边的英语水平一般的中国学生,为了总是求稳定,宁可写两句也不敢尝试从句。 虽然这样客观上减少了错误,但因为写文章除了基本语法外还有“文笔”项目,所以这些学生的“毕业车”方法,在“文笔”上大多只能及格。

与英语其他类别的学习相比,从句和其他关联很多,杂文式本身没有特别集中的学习方法。 结合我自己和身边同学的经验,关注媒体报道是比较有效的方法。 在英语媒体的深入报道中,为了强调专业性和传播新闻,最好采用多种杂文形式。 同样,看以科普知识为中心的纪录片也是锻炼长句采用的好方法,这样的电影容易联系名词术语的解释和概念的对应,文案本身决定了频繁采用从句的必要性。

改变母语习性尝试外语思维

如果有一定的语言基础,请考虑将外语“本地化”。 在语法习性方面,请尽量接近外国人的母语习性。 许多留学生经历过,一旦符合中文习性的语言顺序变成英语,就容易失去原有的韵味。

这样的例子经常出现在媒体作品的推广语和一般的留言板等短文中。 例如,“员工频道”如果用中文来考虑的话,很有可能翻译成“entrance for employees”,但是在北美的店铺一般用“staff only”来表示,不仅更简洁,还符合当地人的语言习性

另外,适当采用由拉丁语演化而来的短语和熟语是更突出的加分项。 由于拉丁语历史悠久,这些短语本身多见于风格严谨的学术创作中,其含义也约定俗成,保证意义得以准确传达。 拉丁美洲语言数量比较少,容易获取,是“高级语句”的绝佳选择。 但是,请注意,由于拉丁语和英语存在客观差异,拉丁语短语广泛使用或频繁使用,容易给人一种“炫技”的感觉,反而不优美。

要掌握文章中越来越多真正的术语,最好的方法是将自己长期置于英语环境中。 很多留学生在国外刚刚遭遇“文化冲击”,对自己的语言水平没有信心,所以更希望在中国人圈交流,除了上课学习以外很少和自己的外国同学交流。 迄今为止,不仅在人际关系方面容易让自己被动,语言水平也很难提高。 度过文化适应期后,也要尝试结交志同道合的外国同学。 因为感受不同的文化本来也是留学生活的重要一部分。

标题:“面对英文写作 这些做法很实用”

地址:http://www.water-quality.cn/wfjy/6149.html