本篇文章1582字,读完约4分钟

第一步是评估句子和句子的关系。 汉英译文之间通常有以下五种关系。

第一个关系是并列的,显着的词是“和”,对应的英语是and、or、as well as etc。

第二种关系是转换,显著的语言是“但是”,与英语相对应的是but、yet、however、while etc。

第三种关系是让步,显著的语言是“尽管如此”,与英语相对应的是although、though、even though、even if etc。

第四个关系是因果,显著的词是“为什么”“因为是的”,对应英语中的because、so---that--- etc。

第五个关系是目的,显着的语言是“为了”,与英语对应的是in order that---

第二步,以动词为切入点补充名词。 也就是说,评价句子与句子的关系,下一步是先翻译句子的动词,再翻译名词。

那个句子主要是瓶子也比较齐全。 观察动词需要注意时态,名词需要注意单数。

第三步,弥补全部成分——定、状、补。

例如:

1 .这位艺术家专注于工作,没有听到来访者进屋。

(1)用连接词“至”评价前后句之间的因果关系,将对应的英语称为so ---that---

(2)动词的切入点:“集精会精神”、“听到有人在做什么”、“进去”的顺序依次为“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”。 名词辅的“艺术家”artist; “员工”work“来访者”visitor; “房间”room。

(3)补完成部分:规定为“自己的”his。

于是,联系如下。

theartistwassoabsorbedinhisworkthathedidn’thearthevisitorentertheroom。

2 .他们对工作没有安全感。 因为政府没有保护他们免遭失业。

(1)用连接词“因”评价前后句之间的因果关系,将对应的英语作为because。

(2)动词是切入点:“对——没有安全感”、“保护——保护”,依次是“do not have/has security in sth”、“protect from sth/doing sth”。 名词辅之“他们”they; “员工”work/job“失业”unemployment“政府”government。

(3)补充完成部分:无

于是,联系如下。

theydonothavesecurityintheirjob,becausethegovernmentdoesn’tprotectthemfromunemployment。

3 .他们确实[在实验中]失败了4次,但是他们[还]在努力工作[并且最终]成功了。

(1)用连接词“但是”评价前后句子之间的迁移关系,将对应的英语设为but/however/yet。

(2)动词的切入点:“确实”、“失败”、“努力的事业”、“获得”依次为“it is true that”、“fail”、“work hard”、“achieve”; 名词辅之“他们”they; 四次; “成功”成功

(3)补完成部分:状语“实验中”in the experiment、“还”be doing/still、“并最终”finally/eventually/in the end。

于是,联系如下。

istruethattheyhavefailedfourtimesintheexperiment,buttheyareworkinghardandmayeventuallyachievesuccess./ maysuccedinthene

:文三

作者:沪江英语

扫描关注

媒体网站的官方网络邮件

扫描关注

媒体网站的官方微博

扫描关注

新鲜的ios二维码

扫描关注

新鲜的安卓二维码

提供信息线索,和我们一起倾听最真实的声音,热线: /

标题:“教你征服英语四级翻译失分点”

地址:http://www.water-quality.cn/wfjy/6375.html